Листригоны - Страница 16


К оглавлению

16

А вечером мы опять в кофейной. По заливу плавают лодки с татарской музыкой: бубен и кларнет. Гнусаво, однообразно, бесконечно-уныло всхлипывает незатейливый, но непередаваемый азиатский мотив… Как бешеный, бьет и трепещется бубен. В темноте не видать лодок. Это кутят старики, верные старинным обычаям. Зато у нас в кофейной светло от ламп «молния», и двое музыкантов: итальянец — гармония и итальянка — мандолина играют и поют сладкими, осипшими голосами:


O! Nino, Nino, Marianino.

Я сижу, ослабев от дымного чада, от крика, от пения, от молодого вина, которым меня потчуют со всех сторон. Голова моя горяча и, кажется, пухнет и гудит. Но в сердце у меня тихое умиление. С приятными слезами на глазах я мысленно твержу те слова, которые так часто заметишь у рыболовов на груди или на руке в виде татуировки:

«Боже, храни моряка».

* * *

notes

1

стих Гомера об узкогорлой черноморской бухте, в которой Одиссей видел кровожадных листригонов. — Имеются в виду 81-130 стихи их 10 книги приписываемой легендарному древнегреческому поэту Гомеру поэмы «Одиссея» (около VIII в. до н. э.): «Прибыли мы к многовратному граду в стране лестригонов Ламосу… В славную пристань вошли мы: ее образуют утесы, круто с обеих сторон поднимаясь…» Листригоны — лестригоны (греч.) — сказочный народ великанов-людоедов.

2

…о. генуэзцах, воздвигавших здесь…свои колоссальные крепостные сооружения — В середине XIV века купцы-колонизаторы из итальянского города Генуя захватили Балаклаву и воздвигли так крепость-замок.

3

«Черный принц» (англ.)

4

Бунт — моток, связка.

5

Мальпост — почтовая карета.

6

…со времен Крымской компании. — Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов.

7

Зарьявшая собака — Зарьять — от слова «рьяный» — задохнуться, надорваться.

8

«Генуя» (итал.).

9

Перикл (ок. 490–429 до н. э.) — политический деятель древней Греции; осуществил ряд демократических преобразований в стране.

10

Привет… итальянцы… моряки! (ит.)

11

Привет, господин! (ит.)

12

Стеккетти Лоренцо — псевдоним итальянского поэта Гверрини Олиндо (1845–1916). В 1910-е годы Куприн опубликовал переводы ряда стихотворений Стеккетти (Собр. соч. изд. «Московского книгоиздательства», т. 10).

13

Добрый день, господа. Красное вино… (ит.)

14

И на могилу приноси

Хоть трижды в день мне хризанте-е-мы… — строка из романса Радошевского «Хризантемы».

* * *
16